Bogpræsentation i Milano den 7. marts 2018
Presentazione del libro a Milano 7 marzo 2018
    
Silvana Ceruti, nostra buona amica e vicina di Monte San Savino, ha chiesto ad Else di contribuire un racconto a un libro intitolato Sguardi di donne. Ha chiesto a 44 donne di scrivere qualche pagina su un aspetto o episodio significativo della loro vita. Un libro a cura di se stessa. Sarà presentato alla Biblioteca Sormani di Milano, dove vive. Ci ha invitato a partecipare e arriviamo in città il 7 marzo, il giorno prima della giornata internazionale delle donne, che in Italia si chiama La Festa della Donna. Nella foto a sinistra si vede l'edificio e nella foto a destra Else si trova nell'ingresso, dove tra le attività enumerate c'e anche la presentazione del libro.
Silvana Ceruti, vores gode ven og nabo i Monte San Savino, har bedt Else om at bidrage med et indlæg til en bog, som hedder Sguardi di donne, kvinders blikke. Hun har bedt 44 kvinder om at skrive et par sider om et væsentligt aspekt af eller en væsentlig episode i deres liv, og står for redigeringen af den. Den skal præsenteres på biblioteket Sormani i Milano, hvor Silvana også bor. Hun har inviteret os til at deltage, og vi ankommer til byen d. 7. marts, dagen før kvindernes internationale kampdag, som i Italien hedder La Festa della Donna. På billedet til venstre ses bygningen og på billedet til højre står Else i indgangen, hvor der på listen over aktiviteter også er nævnt præsentationen af bogen.
    
Restano ancora alcune ore prima dell'inizio dell'incontro, quindi passeggiamo fino alla cattedrale, che dista solo 500 metri. Lungo la strada, vedo questo annuncio per Max Pezzali, con il quale ovviamente sarò immortalto. La cattedrale si intravede sullo sfondo.
Der er stadig nogle timer til at mødet skal starte, så vi spadserer ned mod domkirken, som kun ligger 500 meter derfra. Undervejs ser jeg denne reklame for Max Pezzali, som jeg selvfølgelig vil foreviges sammen med. Domkirken ses i baggrunden.
    
All'ingresso della sala riunioni ci sono delle copie del libro e incontriamo Silvana, che si vede qui con Else.
Ved indgangen til mødelokalet ligger der en række eksemplarer af bogen og vi møder Silvana, som her ses sammen med Else.
    
Nella stanza in cui si svolgerà la presentazione, è stata collocata una mimosa. Questa pianta simboleggia in Italia la giornata delle donne. Erminia dell'Oro, che presiede l'incontro con Silvana, dà il benvenuto ai partecipanti all'incontro.
I lokalet, hvor præsentationen skal foregår, er der anbragt en mimose. Denne plante symboliserer i Italien kvindernes kampdag. Erminia dell'Oro, som leder mødet sammen med Silvana, byder de tilstedeværende velkommen.
    
Ecco una vista dell'assemblea. Dopo Silvana prende la parola e racconta lo sfondo della publicazione.
Her et vue ud over forsamlingen. Så tager Silvana ordet og fortæller om baggrunden for udgivelsen.
    
Lungo il percorso ci sonopezzi musicali di Raffaele Nobile, che suona e canta professionalmente le melodie di una tradizione folcloristica, con particolare attenzione all'azione femminile. Poi Silvana invita alcune delle donne che hanno contribuito a leggere estratti dai loro racconti.
Undervejs er der musikalske indslag af Raffaele Nobile, som meget professionelt spiller og synger melodier fra en folklore tradition, med speciel fokus på kvinders handlinger. Derefter inviterer Silvana nogle af de kvinder, som har bidraget med indlæg, op for at læse uddrag fra deres beretninger.
    
Ci sono molte letture interessanti e accattivanti. Infine, l'editore Gerardo Mastrullo prende la parola e racconta le sue riflessioni sull'edizione. Qui lsotto è riportato come il libro è presentato nell'invito alla presentazione.
Der er adskillige interessante og gribende oplæsninger. Til sidst får udgiveren Gerardo Mastrullo ordet og han fortæller om sine overvejelser vedrørende udgivelsen.  Herunder ses hvordan bogen præsenteres i indbydelsen til præsentationen.