Bogpræsentation i Milano den 7. marts 2018
Presentazione del libro a Milano 7
marzo 2018
Silvana
Ceruti, nostra buona amica e vicina di Monte San Savino, ha chiesto ad
Else di contribuire un racconto a un libro intitolato Sguardi di donne.
Ha chiesto a 44 donne di scrivere qualche pagina su un aspetto o
episodio significativo della loro vita. Un libro a cura di se stessa.
Sarà presentato alla Biblioteca
Sormani di Milano, dove vive. Ci ha invitato a
partecipare e arriviamo in città il 7 marzo, il giorno prima della
giornata internazionale delle donne, che in Italia si chiama La Festa
della Donna. Nella foto a sinistra si vede l'edificio e nella foto a
destra Else si trova nell'ingresso, dove tra le attività
enumerate c'e anche la presentazione del libro.
Silvana Ceruti,
vores gode ven og nabo i Monte San Savino, har bedt Else om at bidrage med et indlæg til en bog, som hedder
Sguardi di donne, kvinders blikke. Hun har bedt
44 kvinder om at skrive et par sider om et væsentligt aspekt af eller
en væsentlig episode i deres liv, og står for redigeringen af den. Den
skal præsenteres på biblioteket
Sormani i
Milano,
hvor Silvana også bor. Hun har inviteret os til at deltage, og vi
ankommer til byen d. 7. marts, dagen før kvindernes internationale
kampdag, som i Italien hedder
La Festa della Donna. På billedet til
venstre ses bygningen og på billedet til højre står Else i indgangen,
hvor der på listen over aktiviteter også er nævnt præsentationen af
bogen.
Restano ancora alcune ore prima dell'inizio dell'incontro, quindi passeggiamo
fino alla cattedrale, che dista solo 500 metri. Lungo la strada, vedo
questo annuncio per Max Pezzali, con il quale ovviamente sarò
immortalto. La cattedrale si intravede sullo sfondo.
Der er stadig nogle timer til
at mødet skal starte, så vi spadserer ned mod domkirken, som kun ligger
500 meter derfra. Undervejs ser jeg denne reklame for Max Pezzali, som
jeg selvfølgelig vil foreviges sammen med. Domkirken ses i baggrunden.
All'ingresso della sala riunioni ci sono delle copie del libro e incontriamo Silvana, che si vede qui con Else.
Ved indgangen til mødelokalet ligger
der en række eksemplarer af bogen og vi møder Silvana, som her ses
sammen med Else.
Nella stanza in cui si svolgerà la presentazione, è stata collocata una
mimosa. Questa pianta simboleggia in Italia la giornata delle donne.
Erminia dell'Oro, che presiede l'incontro con Silvana, dà il benvenuto
ai partecipanti all'incontro.
I lokalet, hvor præsentationen skal
foregår, er der anbragt en mimose. Denne plante symboliserer i Italien
kvindernes kampdag. Erminia dell'Oro, som leder mødet sammen med
Silvana, byder de tilstedeværende velkommen.
Ecco una vista dell'assemblea. Dopo Silvana prende la parola e racconta lo sfondo della publicazione.
Her et vue ud over forsamlingen. Så
tager Silvana ordet og fortæller om baggrunden for udgivelsen.
Lungo il percorso ci sonopezzi musicali di Raffaele
Nobile, che suona e canta professionalmente le melodie di una
tradizione folcloristica, con particolare attenzione all'azione
femminile. Poi Silvana invita alcune delle donne che hanno contribuito a leggere estratti dai loro racconti.
Undervejs er der musikalske indslag af
Raffaele Nobile, som meget professionelt spiller og synger melodier fra
en folklore tradition, med speciel fokus på kvinders handlinger.
Derefter inviterer Silvana nogle af de kvinder, som har bidraget med indlæg,
op for at læse uddrag fra deres beretninger.
Ci sono molte letture interessanti e accattivanti. Infine, l'editore
Gerardo Mastrullo prende la parola e racconta le sue riflessioni
sull'edizione. Qui lsotto è riportato come il libro è presentato
nell'invito alla presentazione.
Der er adskillige interessante og
gribende oplæsninger. Til sidst får udgiveren Gerardo Mastrullo ordet
og han fortæller om sine overvejelser vedrørende udgivelsen.
Herunder ses hvordan bogen præsenteres i indbydelsen til præsentationen.