Colloquio con don Luigi Verdi a Romena
Samtale med Don Luigi Verdi i Romena
Domenica 15 luglio 2012

Lo sfondo:
5 anni fa e facemmo una visita alla Pieve di Romena. Entrammo nella chiesa, appena finito un matrimonio, e la musica suonava ancora attraverso gli altoparlanti. Siamo rimasti incantati dalla musica e a questo proposito ne ho chiesto in negozio. Comprai il CD: Romena Canoni. Da allora l’ho ascoltato innumerevoli volte, e quest’anno, insieme a Corinna, ho registrato una versione di una delle canzoni, aiutato da John: Il Pane Quotidiano.
Nei miei colloqui con Else ho avuto molte considerazioni sulla vita in generale e il mio rapporto con l'etica e le questioni religiose in particolare. Perciò ho deciso di chiedere a Don Luigi Verdi, parroco presso la chiesa, un colloquio. Parliamo insieme circa mezz'ora, e alla fine gli do una copia della canzone (infatti, lui ha scritto il testo). È felice per il dono, desidera ascoltare subito
la canzone e comincia a cantare. Lui è una persona molto immediata, informale, candida e attenta, e ricevo tanti buoni consigli da lui.

En lille forhistorie:
For 5 år siden besøgte Else og jeg La Pieve di Romena, Romena sognekirken. Vi trådte ind i kirken lige efter et bryllup, og musikken lød stadig over højtalerne. Vi blev fortryllede af musikken, og spurgte til den i butikken.  Vi købte cd'en: Romena Canoni. Siden har jeg lyttet utallige gange til den og i år har jeg sammen med Corinna indspillet en version af en af sangene, godt hjulpet af John: Il Pane Quotidiano.
Jeg har i min snak med Else haft mange overvejelser over livet i almindelighed og over mit forhold til etik og religiøse emner i særdeleshed. Derfor har jeg besluttet at bede Don Luigi Verdi, præsten ved kirken, om en samtale. Vi snakker sammen en halv times tid, og til sidst giver jeg ham en kopi af sangen (som han jo har skrevet teksten til). Han bliver glad for gaven,  ønsker straks at lytte til den og giver sig til at synge med. Han er en meget umiddelbar, uformel, oprigtig og lyttende person, og jeg får meget ud af de gode råd han giver mig.
   
Eccoci al momento dell'arrivo alla chiesa, una piccola chiesa parrocchiale. Dopo l’insediamento di don Luigi nel 1991 è diventata un centro culturale: La Fraternità di Romena. È mattina, e ci rilassiamo nel posto fino alle 15, quando avrò il mio colloquio con don Luigi. Qui c’è la piazza ombreggiata di fronte all'ingresso della chiesa.
Her er vi ved ankomsten til kirken, en lille sognekirke, som efter don Luigis ankomst i 1991 er blevet et kulturelt center: La Fraternità di Romena. Det er formiddag, og vi slapper af i omgivelserne indtil kl. 15, hvor jeg har min aftale med don Luigi. Her er den skyggefulde plads foran indgangen til kirken.
    
L'ingresso al giardino si apre in un piccolo uliveto, e qui ci sono anche alberi di fico.
Indgangen til haven åbner ind til en lille olivenlund, og herinde er der også figentræer.
   
E 'un posto molto idilliaco, e vi è uno stato d'animo rilassato meditativo delle persone che sono presenti. Gruppi e individui che discutono e leggono. Più tardi quel giorno alle 17 si svolgerà la messa.
Det er et meget idyllisk sted, og der hersker en mediterende afslappet stemning over de mennesker, som er til stede. Grupper og enkeltpersoner, som diskuterer og læser. Senere på dagen, kl. 17, skal der være messe.
   
Don Luigi ha scritto diversi libri, tra cui il Mandorlo.  Chiedo in negozio se si tratti di un albero particolare, egli ha pensato. La risposta è: sì, è qui proprio fuori dalla finestra! Vedi la foto qui sopra.
Don Luigi har skrevet flere bøger, heriblandt Mandeltræet, Il Mandorlo, og jeg spørger i butikken om det er et bestemt træ han har tænkt på. Svaret er: ja, det er det her lige uden for vinduet! Det ses her lige ovenfor.
   
Nel giardino c'è anche un albero di cacchi. A ottobre sarà pieno di cacchi di colore d'arancia: sono incredibilmente deliziosi. Si scioglono sulla lingua. In alto a destra si vede la chiesa dal lato opposto.
I haven er der også et cacchi-træ, sharon-frugter, som de også kaldes. I oktober bliver de helt orange og er utroligt lækre. Smelter på tungen. Herover til højre ses kirken fra den anden side.
   
Verso le 17 le persone si riuniscono in chiesa. Regna un'atmosfera molto informale, e la gente si trova seduta sul pavimento. Nel coro a sinistra siede Antonio Salis pronto ad accompagnare le canzoni con la sua chitarra. È lui che ha fatto la musica per Romena Canoni. Durante la messa don Luigi prende posto sulle scale e celebra l’omelia. Lo fa in un modo al tempo stesso molto serio e informale.
Questo è un modo un po’ diverso di organizzare una messa. Infine, quando arriva il momento in cui siamo chiesti di scambiare il segno di pace non ci diamo una stretta di mano come di solito; siamo incoraggiati invece ad abbracciare l’un l’altro. È un evento travolgente, quando le persone si abbracciano e si stringono le mani.
Hen imod kl. 17 samles folk i kirken. Der hersker en meget uformel atmosfære, og folk sidder på gulvet. Oppe i koret til venstre sidder Antonio Salis klar til at akkompagnere sangene på sin guitar. Det er ham der har lavet musikken til Romena Canoni. Undervejs i messen holder don Luigi sin prædiken, og han sætter sig på trappen og holder en prædiken, som på en gang er meget alvorlig og uhøjtidelig.
Det er en noget anderledes måde at afholde en messe på. Til sidst, da vi - som man gør i den katolske messe - skal give hånd og ønske hinanden fred, opfordres vi i stedet til at omfavne hinanden fred. Det er en overvældende begivenhed, hvor folk omfavner og giver hånd .
   
In seguito, la gente si riunisce davanti alla chiesa, ed ci si può servire dell’offerta di frutta e delizie.
Bagefter samles folk uden for kirken, og der er mulighed for at få lidt frugt og lækkerier.
    
Dopo il mio primo incontro con don Luigi Verdi, di solito chiamato Gigi, io insieme a John ho finito il mio cd dove si trova il brano Il pane Quotidiano – il cui testo è stato scritto da Gigi. E visto che Else ed io siamo andati a Romena per iscriverci a un corso organizzato dalla Fraternità di Romena, mi piacerebbe presentargli la versione finale. Facciamo due chiacchiere fuori della chiesa e gli spiego perché l’ho fatto e come riflette la mia vita.
Efter mit første møde med don Luigi Verdi, til daglig blot kaldet Gigi, har jeg sammen med John færdiggjort min cd, hvor melodien Il pane Quotidiano - som Gigi har skrevet teksten til - er på. Og da Else og jeg i oktober tager til Romena for at tilmelde os et kursus som La Fraternità di Romena arrangerer, vil jeg gerne overrække ham den færdige udgave. Vi får os en snak uden for kirken mens jeg giver ham den og forklarer lidt om baggrunden for dens tilblivelse.
   
Qualche settimana più tardi ci troviamo nuovamente a Romena e mi capita di incontrare Antonio Salis, che ha scitto le canzoni dei Romena Canoni dove si trova la melodia Il Pane Quotidiano. Ci diamo appuntamento ad Arezzo, dove vive, di modo che posso presentargli una copia del mio cd. Eccoci quindi in una conversazione nel suo appartamento. Sono lieto di poter raccontargli che il cd che tengo in mano è stato determinante per farmi registrare il cd che tiene in mano lui.
Nogle uger senere besøger vi igen Romena og falder i snak med Antonio Salis, som har skrevet melodierne til Romena Canoni, hvor melodien Il Pane Quotidiano er. Vi aftaler at mødes i Arezzo, hvor han bor, så at jeg kan overrække ham en kopi af min cd. Så her er vi i snak med hinanden i hans lejlighed. Jeg er glad for at kunne fortælle ham at den cd jeg holder i hånden har været medvirkende til at jeg har lavet den cd han holder i hånden.

Nel  2016 Gigi incontra Papa Francesco.
I 2016 møder Gigi pave Frans.