Un giorno a Poppi
Tra gastronomia arte e politica
10 aprile 2016
    
Else har trovato un opuscolo su una mostra d'arte a Poppi, e decidiamo di andare lì per il vernissage la domenica. L'apertura della mostra inizia è alle 17:30, quindi abbiamo tempo per trovarci un bar e osteria nel centro della paese. Proprio il nostro tipo di posto:Osteria del tempo perso! Troviamo un tavolo in un angolo nel fondo del locale.
Else har fundet en brochure om en kunstudstilling i Poppi, så vi benytter søndagen til en heldagstur dertil. Udstillingen starter først kl. 17.30, så vi har tid til at finde os en bar og osteria i midten af byen. Lige vores type sted: Osteria del tempo perso betyder Beværtning hvor man spilder tiden!. Vi finder os et bord nede i hjørnet.
    
Sul banco si legge il menu del giorno su una lavagna, e scegliamo salsicce e fagioli. Naturalmente, ci prendiamo il vino bianco e acqua minerale. Un'altra coppia è in procinto di ordinare. Più tardi aggiungo un piatto di lasagne, e sul banco si vede il piatto da portata da do è presa. Prendo la foto perché l'iscrizione mi affascina: L'Arno fin qui 4 novembre 1966!
Oppe på disken står der dagens menu på en tavle, og vi vælger pølser og bønner. Selvfølgelig får vi hvidvin og mineralvand til. Et andet par er ved at bestille. Senere supplerer jeg med lasagne, og på disken ses fadet som det er taget fra. Jeg tager billedet, fordi indskriften bagved fascinerer mig. Der står at vandet nåede hertil da floden Arno gik over sine bredder i 1966.
    
Ci divertiamo con il cibo e il vino.
.Vi hygger os med maden og vinen.
    
Poi entriamo in una conversazione con l'altra coppia, e quando voglio fare una foto di loro, l'uomo si alza per fare spazio per Else, un gesto che fa ridere un po' la moglie. Ma guarda caso, c'è anche un mercato nel pasese, e lman mano si riempe con la gente. Il tempo è diventato caldo, quindi è bello passeggiare e guardare l'attività.
Bagefter kommer vi i snak med det andet par, og da jeg gerne vil tage et billede af dem, rejser manden sig op og sørger for Else, hvilket konen griner lidt ad. Men tilfældigvis er der også marked i byen, og langsomt fyldes den op med folk. Vejret er blevet varmt, så det er rart at spadsere og kigge på sceneriet.
       
Un'mpressione dal mercato e la gente. Else entra in una conversazione con un venditore senegalese, che crea immagini spargenndo sabbia su una tela su cui c'è colla.
Lidt indtryk fra markedet og folk. Else falder i snak med en sælger fra Senegal, som laver billeder med sand som han drysser ud på lærredet hvorpå der er lim.
   
Una caratteristica interessante del paesaggio urbano: un frate, anche lui si diverte gauardando le vetrine dei negozi. E in una di queste vetrine, si vede una locandina per una conferenza con un ex-sindaco di Cortona ha scritto Quell'idea che ci era sembrato così bella. Egli si riferisce al comunismo e il suo passato nel Partito Comunista. Prende luogo a fianco della galleria che abbiamo programmato di visitare, così decidiamo di andare anche a questa.
Et interessant indslag i bybilledet: en munk, som også er på marked og kigger vinduer. Og i et af disse vinduer ser vi en reklame for et foredrag, hvor en tidligere borgmester i Cortona har skrevet Den idé som havde syntes os så smuk. Han refererer til kommunismen og sin fortid i det kommunistiske parti. Det skal foregå ved siden af det galleri, som vi har planlagt at besøge, så vi beslutter at gå til dette også.
     
Lasciamo il paese in basso e andiamo al castello in alto dove si trova anche il centro storico, ecco uno sguardo indietro alla valle e il paese. Il colle è dominato dal castello, dove il colloquio politico prenderà luogo.
Vi forlader den nye by for foden af bakken og kører op til borgen på toppen hvor den gamle bydel også ligger, Her er et blik tilbage til dalen og byen. Toppen domineres af borgen, hvor det politiske foredrag skal foregå.
    
Giù nella valle si può vedere il fiume Arno, che si presenta al suo livello normale. Saliamo e Else scatta una foto di me di fronte al castello.
Nede i dalen kan man se floden Arno, som mere er i sit normale leje. Vi kommer op og Else tager et billede af mig foran borgen.
     
Appena giù sul lato opposto è la casa dove lla mostra è situata. Aspettiamo un po', e poi le porte vengono aperte. Si inizia con la musica chitarra classica, eseguita con grande professionalità.
Lidt nede på den anden side ligger huset hvor udstillingen skal være. Vi venter lidt, og så bliver portene åbnet. Det starter med klassisk guitarmusik, fremført med stor professionalisme.
    
Qui i visitatori ascoltano la musica, e poi guardiamo le opere d'arte.
Her lytter de besøgende til musikken, og bagefter kigger vi os lidt omkring på kunstværkerne.
   
Sono attirato da un quadro, una foto di un albero solitario nei campi (il titolo della foto). L'artista (lui in maglia verde nella foto sopra a sinistra) si avvicina e me ne parla. Apprezza il mio interesse, e spiega come è scattato e le tecniche che ha usato. Alla fine mi chiede dove pende la mia pittura, ma devo deluderlo, rispondendo che io non sono un artista. L'immagine a destra ci affascina: Si chiama Il Cammino.
Jeg fatter interesse for et billede af et ensomt træ, hvilket også er billedets titel Solitaire. Kunstneren (ham i den grønne trøje i billedet foroven til venstre) kommer hen og snakker med mig om det. Han er glad for min interesse, og forklarer om hvor det er taget, og hvilken teknik han har brugt. Til sidst spørger han mig hvor mit billede hænger, men jeg må skuffe ham og fortælle ham at jeg ikke er kunstner. Billedet til højre fascinerer os også: Det hedder Il Cammino, vandringen.
   
La proprietaria della galleria si occupa anche del suo figlio durante il vernissage. Poi andiamo alla conferenza. Si svolge come di consueto: e cioè che ci sono alcuni interventi di persone che conoscono il caso e hanno letto il libro (i tre a sinistra), e a destra l'autore, che poi commenta e si ringrazia per gli interventi.
Galleriejeren tager sig også at sin søn under ferniseringen. Bagefter tager vi til foredraget. Det foregår som normalt: nemlig at der er nogle indlæg af folk som kender til sagen og har læst bogen (de tre til venstre), og til højre forfatteren, som så kommenterer og takker for de andres indlæg.
    
In seguito, è possibile fare delle domande, ma abbiamo scelto di uscire con alcuni altri. In fondo alla sala è possibile acquistare il libro.
Bagefter kan der stilles spørgsmål, men vi vælger at gå sammen med en del andre. Bagest i salen kan man købe bogen.
    
Si tratta di un imponente castello, sia all'interno che all'esterno. Ecco un'ultima impressione del castello nel sole al tramonto.
Det er en imponerende gammel borg, både indvendigt og udvendigt. Her er et sidste indtryk af den i aftensolen.